223 résultats
Filtres
- Années académiques
- 2023-2024 212
- 2020-2021 5
- 2019-2020 5
- 2017-2018 1
- Auteurs
- Adriano Ferraresi 2
- Belzer Sylvie 13
- Bohn Veronique Christine 35
- Catherine Bocquet 1
- Czulo Olivier 2
- Davier Lucas Lucile Pascale 23
- Davier Lucile 4
- Dizdar Dilek 2
- Dunlany Melissa 12
- Federici Federico 5
- Fontanet Mathilde 1
- Afficher plus
- Frankenberg-Garcia Ana 5
- Galibert Olivier 12
- Gerlach Johanna 1
- Gonzalez Jésus 1
- Mathilde Fontanet 12
- Muñoz Martín Ricardo 2
- Picton Aurelie 34
- Pulitano Donatella 1
- Ruiz Lucia 2
- Sonzogni Marco 5
- Tarpley James 38
- Thien Danielle 14
- Titus-Brianti Giovanna 13
- Vischer Mourtzakis Mathilde 12
- Wehrli Tobias 1
- Wells Rosemary 2
- Types de document
- conference 11
- cours 212
Collections
Civilisation B/FRDocuments
Leçon du 2 mai 2024_guerre de 1870_la Commune_la ligne bleue des Vosges_Affaire Dreyfus |
Corpus pour la traduction |
Corpus pour la traduction |
Corpus pour la traduction |
Terminotique |
Langues de spécialité |
Langues de spécialité |
Langues de spécialité |
Langues de spécialité |
Langues de spécialité |
Langues de spécialité |
Langues de spécialité |
Langues de spécialité |
Langues de spécialité |
Langues de spécialité |
Langues de spécialité |
Approches et méth. de la trad. littéraire |
Approches et méth. de la trad. littéraire |
Approches et méth. de la trad. littéraire |
Approches et méth. de la trad. littéraire |
Approches et méth. de la trad. littéraire |
Approches et méth. de la trad. littéraire |
Approches et méth. de la trad. littéraire |
Approches et méth. de la trad. littéraire |
Approches et méth. de la trad. littéraire |
Approches et méth. de la trad. littéraire |
Approches et méth. de la trad. littéraire |
Approches et méth. de la trad. littéraire |
Méthodologie de la traduction ES/FR 2 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 2 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 2 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 2 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 2 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 2 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 2 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 2 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 2 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 2 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 2 |
Traduction littéraire EN/FR |
Traduction littéraire EN/FR |
Traduction littéraire EN/FR |
Traduction littéraire EN/FR |
Traduction littéraire EN/FR |
Traduction littéraire EN/FR |
Traduction littéraire EN/FR |
Traduction littéraire EN/FR |
Traduction littéraire EN/FR |
Traduction littéraire EN/FR |
Traduction littéraire EN/FR |
Traduction littéraire EN/FR |
Traduction littéraire EN/FR |
Pratique de la traduction ES/FR 1 |
Pratique de la traduction ES/FR 1 |
Pratique de la traduction ES/FR 1 |
Pratique de la traduction ES/FR 1 |
Pratique de la traduction ES/FR 1 |
Pratique de la traduction ES/FR 1 |
Pratique de la traduction ES/FR 1 |
Pratique de la traduction ES/FR 1 |
Pratique de la traduction ES/FR 1 |
Pratique de la traduction ES/FR 1 |
Pratique de la traduction ES/FR 1 |
Pratique de la traduction ES/FR 1 |
Outils d'aide à la traduction |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Prat. de la comm.-monde à l'ère numérique |
Théories et stratégies de la communication (FTI) |
Théories et stratégies de la communication (FTI) |
Théories et stratégies de la communication (FTI) |
Théories et stratégies de la communication (FTI) |
Théories et stratégies de la communication (FTI) |
Théories et stratégies de la communication (FTI) |
Théories et stratégies de la communication (FTI) |
Théories et stratégies de la communication (FTI) |
Théories et stratégies de la communication (FTI) |
Théories et stratégies de la communication (FTI) |
Théories et stratégies de la communication (FTI) |
Comm. écrite spécialisée B/EN |
Comm. écrite spécialisée B/EN |
Comm. écrite spécialisée B/EN |
Comm. écrite spécialisée B/EN |
Comm. écrite spécialisée B/EN |
Comm. écrite spécialisée B/EN |
Comm. écrite spécialisée B/EN |
Comm. écrite spécialisée B/EN |
Comm. écrite spécialisée B/EN |
Comm. écrite spécialisée B/EN |
Comm. écrite spécialisée B/EN |
Comm. écrite spécialisée B/EN |
Terminologie |
Terminologie |
Terminologie |
Terminologie |
Terminologie |
Terminologie |
Terminologie |
Terminologie |
Terminologie |
Terminologie |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Technologies web et multimédia |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 1 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 1 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 1 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 1 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 1 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 1 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 1 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 1 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 1 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 1 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 1 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 1 |
Lexique et ressources langagières |
Lexique et ressources langagières |
Lexique et ressources langagières |
Lexique et ressources langagières |
Lexique et ressources langagières |
Lexique et ressources langagières |
Lexique et ressources langagières |
Lexique et ressources langagières |
Lexique et ressources langagières |
Semaine 1 |
ReMeTIS II 2022_Corpora in translation and interpreting an overview_Annalisa Sandrelli |
12.01.2022_ReMeTIS Conference_Mellinger |
17.11.2020_Marco Sonzogni |
12.01.2021_Federico Federici |
26.03.2021_Ana Frankenberg-Garcia |
Lecture by Sandra L. Halverson - ReMeTIS I 2022-2023 |
Translation and Interpreting as a Cultural Technique conceptual frameworks from other fields |
It took 50 years to look this good! Situating Cognitive Translation & Interpreting Studies |
Corpora for translation researech |
The diverse potential of quantitative research in Translation |
Johan |